lunes, 7 de abril de 2008

Rolando Revagliatti: castellano-francés

Un retrato que me hizo mi única hija, Flavia, que ahora tiene 16 años, cuando recién aprendía a escribir.



Traducido al francés por Stella Maris García



“LE RAYON VERT”


Una muchacha desocupada de París
es cruzada por su ideal romántico
un gato negro cruza por el rayo verde
una flor amarilla cruza por el mediodía
una dama de picas cruza por el mes de julio y por Julio Verne
el último rayo cruza por la última lágrima
un rayo verde cruza por una muchacha en vacaciones.



“LE RAYON VERT”, filme dirigido por Eric Rohmer.



*

“LE RAYON VERT”


Une jeune fille de Paris en chômage
est traversée par son idéal romanesque
un chat noir traverse l’éclat vert
une fleur jaune traverse le midi
une dame de pique traverse le mois jules e Jules Verne
le dernier éclair traverse la dernière larme
un éclair vert traverse une jeune fille en vacances.







“TODO VA BIEN”


Agitadores agitan
sindicalistas exponen plustrabajo
directores de fábricas orinan por los ventanales
asalariados embuten papillas de chanchos
enamorados enamoran en ciudades luces o en donde sea
estudiantes estúdianse por los servicios de la inteligencia
penes arrobados alertan a las masas
mayos marcan
demarcan
enmarcan
sexagésimos octavos lubrifican.



“TODO VA BIEN”, filme dirigido por Jean Luc Godard y Jean Pierre
Gorin.



*



“TODO VA BIEN”


Des agitateurs agitent
des syndicalistes exposent plus travail
des directeurs d’usines urinent par les grandes fenêtres
des salariés englutent de la purée de porcs
des amoureux enamourent dans des villes lumières ou bien n’importe où
des étudiants sont étudiés par les masses
des mois de mai marquent
démarquent
“enmarquent”*
des soixantièmes huitièmes lubrifient.



* Le mot convenable est encadrent. J’ai préféré le néologisme
“enmarquent” pour garder le jeu phonique. (N. de la T.)





“WEEK END”


Me hace experimental
no poder
recurrir
a las armas
y a otras
convenciones

Me hace experimental
no poder
recurrir
a las notas al pie
y a otras
prescripciones

A la vera
de las gallinas el camino
de las balas a la vera
a la vera de los rastros de sangre
de los manantiales de sangre y de los discursos
a la vera de la mal aferrada cuña
de los épicos destemplados a la vera
de los hipotálamos la huella de los neumáticos de amañados
automóviles
a la vera de los contraluces de complacientes señoras
experimentales en corpiño que reciclan amistosos contactos
me hace experimental
a la vera
de otros
árboles cigofiláceos americanos

Me hace experimental
no poder
recurrir
a las alambradas
y a otras
agachadas

Me hace experimental
no poder
recurrir
a los promocionados bultos que se menean
y a otros
conos de sombra

Hilar destellos, blandir destellos
hacia un estadio terminal de vibraciones
irritar al demente con destinos desnudos
o
el porvenir
de la caída
de una ilusión.



“WEEK END”, filme dirigido por Jean Luc Godard.



*




“WEEK END”


Ça me rend expérimental
de ne pas pouvoir
recourir
aux armes
et à d’autres
prescriptions

Ça me rend expérimental
de ne pas pouvoir
recourir
aux notes en bas de page
et à d’autres
prescriptions

Au bord
des poules le chemin
des balles au bord
au bord des traces de sang
des sources de sang et des discours
au bord de la cale mal saisie
des épiques emportés au bord
des hypothalamus la trace des pneus des autos futées
au bord bord des contre-jours des femmes complaisantes
expérimentales en soutien-gorge qui recyclent des contacts amicaux
ça me rend expérimental
au bord
d’autres
arbres américains

Ça me rend expérimental
de ne pas pouvoir
recourir
aux barbelés
et à d’autres
faux fuyants

Ça me rend expérimental
de ne pas pouvoir
recourir
aux corps promus qui se dandinent
et à d’autres
cônes d’ombre

Filer des éclats brandir des éclats
vers un stade terminal de vibrations
irriter le dément aux nus destins
ou
l’avenir
de la chute
d’une illusion.





“DETECTIVE”


1
¿Cuarenta millones de francos o un buen chiste?

Préstamos:
“¡Ah, el pecho de las chicas!
¡Ah, el dinero de los hombres!”

La condición detective
la condición princesa (de las Bahamas)
la condición dama reclamante

¡Mierda, para qué te pegamos!
digo ¡pagamos!
(la condición caja débil)

2
¿Cómo se horada el tomate perita? (aporte)
al español se traduce tomate perita horadándose
en francés tomate perita es una incógnita favorecida por los espejos
¿o no me citaron para amante sincero?

A la música incidental
le ha crecido un bocinazo
o un sollozo (trucho)

Nota:
La importancia de los objetos libros en las filmografías:
revoleables, decorativos, aletargadores

3
Estamos atención en una película
en tanto actores y actrices sospechamos
inclusive el punk empuñando la computadora

Johnny Hallyday escudriña a través de la misma
a seis centenares de hembras que ocuparan sus brazos

La condición brazos de macho
la condición príncipe asesinado
¿o no me citaron para cómplice?

(Y muy agradecidos a Agfa
desde la captación sensitométrica).



“DETECTIVE”, filme dirigido por Jean Luc Godard



*



“DÉTECTIVE”


1
Quarante millions de francs ou une bonne blague?

Des emprunts:
“Ah, la poitrine des jeunes filles!
Ah, l’argent des hommes!”

La condition détective
la condition princesse (des Bahamas)
la condition femme réclamante

Merde, à quoi bon nous te battons!
je veut dire payons!
(la condition caisse belle)*

2
Comment perce-t-on la tomate “perita”? (apport)
à l’espagnol on traduit tomate “perita” en se perçant
en français tomate “perita” est une inconnue favorisée par les
miroirs
ne m’a t-on pas convoqué pour amant sincère?

A la musique concrète
lui a surgi un coup de klaxon
on un sanglot (louche)

Remarque:
L’importance des objets livres dans les filmographies:
voltigeables, décoratifs, endormants

3
Attention nous sommes dans un film
en tant qu’acteurs et actrices nous nous en doutons
même le punk qui empoigne l’ordinateur

Johnny Hallyday scrute à travers l’ordinateur
les six centaines de femelles qui ont occupé ses bras

La condition bras de macho
la condition prince assassiné
ne m’a t-on pas convoqué pour complice?

(Et nous tenons à remercier Agfa
du point de vue de la sensitométrie).



* En espagnol il y a condensation entre: “sexo débil” (beau sexe) et
“caja débil”. On a employé alors “caisse belle”. (N. de la T.)



Rolando Revagliatti
http://www.revagliatti.com.ar/
http://www.uruguaylibros.com/

No hay comentarios: